Tuesday, September 15, 2015

To Get One's Teeth Into

to get one's teeth into. หมายถึง ลุยอย่างจริงจัง ทำงานอย่างตั้งอกตั้งใจ มีอะไรที่สำคัญให้ขบคิดหรือไตร่ตรอง หรือกำลังต้องเหนื่อยอยู่กับงานอะไรบางอย่าง

ตัวอย่าง
I am getting  my teeth into something very interesting for us here.
ฉันกำลังเดินเรื่องที่สำคัญและก็เข้าเค้าอยู่บางเรื่องซึ่งมันน่าสนใจมากสำหรับเราอยู่ที่นี่

He is getting his teeth into the singing lesson.
เขากำลังขะมักเขม้นกับการเรียนร้องเพลง

You should take the subject that you could get you teeth into.
เธอควรที่จะเลือกเรียนวิชาที่เรียนไหวนะ

Tuesday, September 8, 2015

No Wonder

no wonder หมายถึง มิน่าล่ะ ถึงว่า ก็แน่ล่ะสิ

ตัวอย่าง
No wonder you look so fat. You eat too much.
มิน่าล่ะเธอถึงอ้วนแบบนี้ ก็เธอกินมากเกินไป

No wonder you are always late. You party too much.
ถึงว่าเธอมาทำงานสายแบบนี้ เธอปาร์ตี้มากไปนี่เอง

It's no wonder she left him. He fooled around a lot.
ไม่น่าแปลกใจเลยที่เธอทิ้งเขาไป เขามั่วมากอ่ะ

Tuesday, September 1, 2015

Burn The Candle At Both Ends

Burn the candle at both ends. หมายถึงการทำงานหนัก ทำงานหามรุ่งหามค่ำ (ทำให้ตายเร็วขึ้น/มีสุขภาพแย่ลง จากการจุดเทียนทั้งสองด้าน)
สแลงที่คล้ายๆกันคือ work your ass off (ทำงานยุ่งมากจนก้นไม่ติดที่).


ตัวอย่าง
I can't keep on burning the candle at both ends.
(ฉันไม่สามรถที่จะทำงานหนักหามรุ่งหามค่ำอยู่อีกต่อไปได้)

I am bushed. I need a vacation. I have been burning the candle at both ends for the past 4 months.
ฉันเหนื่อยเหลือเกิน ฉันต้องการพักผ่อนบ้าง ฉันทำงานหามรุ่งหมาค่ำเกินมาตลอด 4 เดือนที่ผ่านมา

Tuesday, August 25, 2015

To Be Rooted In

to be rooted in. หมายึง หยั่งราก รกราก ปลูกฝัง
ความหมายเดียวกับ to grow from  หรือ to originated in.

ตัวอย่าง
My self-confidence is rooted in my secure family life.
(ความเชื่อมั่นในตัวเองของฉันมาจากการมีชีวิตครอบครัวที่มั่นคง)


Tuesday, August 18, 2015

Pull One's Leg

to pull one's leg. หมายถึง การหลอกให้ใครเชื่อในเรื่องที่ตลกที่ไม่จริง ทำให้เชื่ออะไรที่ไม่จริงว่าเป็นเรื่องจริง

ตัวอย่าง
No you are pulling my leg, aren't you?
(ม่ายยย นี่คุณไม่ได้กำลังล้อผมเล่นใช่มั้ย)

James is always pulling my leg and that's why I didn't believe him when he said he was your brother.
(เจมส์ชอบหลอกผมอยู่เรื่อย และนั่นก็ทำให้ผมไม่เชื่อเมื่อเขาบอกว่าเขาเป็นน้องชายของคุณ)

Tuesday, August 11, 2015

To Keep One's Shirt On

to keep one's shirt on. ในกรณีที่เป็นสแลงอเมริกันจะหมายถึง ใจเย็นๆไว้ อย่ารีบร้อน

ตัวอย่าง
Hey Willy, you better keep your shirt on, man.
(เฮ้ย วิลลี่ นายน่าจะใจเย็นลงหน่อยดีกว่านะ)

Tuesday, August 4, 2015

To Cut No Ice

to cut no ice. เป็นสำนวนอังกฤษ(ไม่ใช่อเมริกัน) หมายถึง ไม่น่าเชื่อถือ ฟังไม่ขึ้น ไม่สามารถโน้มน้าวให้เชื่อได้ ไม่สามารถทำให้ประทับใจอะไรได้
คำที่มีความหมายคล้ายกันคือ fail to convince.

ตัวอย่าง
That presentation cut no ice at all.
(การแสดงเสนอข้อเท็จจริง หรือ แสดงสรรพคุณของสินค้า หรือนำสิ่งที่ต้องการทำ หรือความคิด หรือไอเดียมาแสดงนั้น ไม่น่าประทับใจมากพอที่จะโน้มน้าวใจใครได้เลย)